중국어 설교 어떻게 준비할까? > 中國語 講道 & 講義 중국복음선교회

본문 바로가기

中國語 講道 & 講義

中國語 講道 & 講義 HOME


중국어 설교 어떻게 준비할까?

페이지 정보

작성자 중국복음선교회 댓글 0건 조회 532회 작성일 23-05-15 12:30

본문

1404091B49BE2F01BB

 

 

중국어 설교 어떻게 준비할까? 
 
영등포중화교회를 담임하는 유소충 목사님께 중국어 설교 준비와 관련해서 몇 가지 질문을 드려보았다. 국내외에서 중국인 사역을 감당하고 있는 사역자들에게 중국어 설교와 관련해서 참고가 되길 바란다. - 편집자 주 -

▣ 목사님은 어떻게 설교를 준비하시는지요? (성경주석은 한국어로 된 것을 참고하시는지, 중국어로 된 것을 참고하시는지, 중국어로 된 것을 참고하시면 어떤 책들을 보시는지, 예화는 어떻게 준비하시는지, 설교를 준비하는 절차나 소요되는 시간 등에 대해 알려주세요.)
▶ 저는 설교를 준비 할 때, 한국어와 중국어로 된 주석을 같이 참고 합니다. 윌리엄 바클레이(William Barclay)나 탕요우즈(唐佑之)의 책을 많이 보는 편이고 주석 성경도 3가지 이상 대조하면서 보는데 이것이 많은 도움이 됩니다. 
  성도들에게 들려 줄 예화는 설교제목이나 주제에 맞추어 주로 중국어로 된 예화집을 참고 합니다. 또 설교를 준비하는 절차는 1년(52-53주)의 설교 주제(제목)을 미리 정해놓고 정한 순서 따라 설교준비를 하는데 교회력에 따른 설교와 교회 상황에 따라 적절히 조절해서 설교를 준비 합니다.  어떤 주제를 가지고 준비하느냐에 따라 설교를 준비하는 시간은 달라집니다. 어떤 설교는 1년 동안 준비하기도 하고, 어떤 설교는 바로 영감이 떠오르기도 합니다. 일반적으로 다음 주 설교를 정한 제목에 따라 기도하면서 자료를 수집하여 정리하는데 목요일서부터 토요일까지 준비합니다.                                                               

▣ 목사님께서 생각하시기에 (중국인들에게 필요한) 중국어다운 중국어설교란 무엇이라고 생각하십니까? 그 특징을 간략하게 설명해주세요.
▶ 이 부분에 대해서 사도바울의 말을 빌린다면, 중국인들에게는 설교를 하는 사역자가 중국인처럼 되어야 중국어 설교를 효과적으로 전달 할 수 있다고 할 수 있습니다. 그렇게 되기 위해서는 먼저 중국어에 대한 숙련(熟練)과 중국 문화(文化)에 대한 깊은 이해가 선행되어야 합니다. 예를 들어 한국 성도들은 설교를 들을 때, 설교자가 ‘축복을 받을찌어다’ 라고 말하면 ‘아멘’으로 반응하지만 중국 성도들에게 ‘축복을 받을찌어다’라고 말하면 ‘어떤 축복’인가를 생각합니다.
  또한 중국어다운 중국어 설교의 특징을 설명한다면, 중국어의 특징 중에 수사축소어(數詞縮小語)라는 것이 있습니다. 간단히 설명하면 숫자로 병렬적인 항목을 개괄하는 것을 말합니다. 예를 들면, “三好學生”, “四化”, “五講四美三熱愛” 등이 여기에 속합니다. 2003년은 양의 해였습니다. 그래서 새해 첫 주 설교의 주제를 “四羊” 으로 하였습니다. “四羊”은 곧 ① 迷羊(잃어버린 양) ②主羊(주님의 양) ③祭羊(제물을 드리는 양) ④群羊(공동체가 된 양) 을 말합니다. 이와 같이 중국어의 특징을 살려서 중국어 설교를 작성한다면 좀 더 중국어다운 중국어 설교가 될 것입니다.

▣ 한국인 사역자들이 중국어로 설교할 때, 종종 실수하는 부분들은 어떤 것이 있을까요? 또는 한국인 사역자들이 중국어로 설교할 때, 어떤 점을 주의해야 할까요?
▶ 한국인들이 중국어로 설교를 하는 중에 간혹 한국어 속담이나 상용어를 사용하는 경우들을 봅니다. 예를 들면, 중국어로 설교하는 중에 어울림을 설명하고자 ‘밥에는 김치, 군고구마에는 동치미’라는 말을 한다면 이것은 한국 사람들에게는 적당한 표현일지 몰라도 중국 사람들에게는 적합한 표현이 아닙니다. 이것은 중국의 문화를 잘 알지 못하고 표현한 단적인 예라고 할 수 있습니다. 중국어로 설교할 때는 이러한 속담이나 상용어를 사용하는 데 있어서도 중국 사람의 문화에 맞는 표현을 찾아야 할 것입니다.     
설교를 준비하면서 성경 구절(句節)을 꼭 사전에 대조해 보아야 합니다. 내용과 절수가 다른 경우가 있기 때문에 반드시 유의해야 합니다. 이런 경우는 제목설교 보다 본문설교나 강해설교 시에 많이 생겨납니다. 예를 들면 마태복음 21장에 두 아들의 비유가 나옵니다. 한국어성경에는 포도원에 가서 일하라는 아버지의 말에 맏아들은 간다고 대답했지만, 가지 않았고, 둘째 아들은 싫다고 대답한 후에 뉘우치고 결국은 포도원에 갔다고 나옵니다. 하지만 중국어성경은 이와 반대입니다. 만약에 한국어성경에 나와 있는 대로 설교를 한다면 중국인 성도들은 설교자가 성경을 제대로 이해하지 못하고 있다고 생각할 것입니다.


중국인은 축복에 대한 메시지 보다 깊은 영적 메시지를 원합니다. 중국어 설교를 준비하면서 시간과 상황이 허락된다면 대만의 기독교방송인 GOOD TV(好消息衛星電視台)를 자주 보면서 이러한 차이점을 발견해 가는 것도 중국인 성도들의 필요를 채워줄 수 있는 방법이 될 것입니다.
 ※ Taiwan GOOD TV는 인터넷에서 볼 수 있다. 주소는 www.goodtv.com.tw 이다.

▣ 중국어로 설교 준비할 때, 도움이 되는 책이나 자료들이 있다면 추천해주세요.
▶ 저는 중국어 설교를 준비할 때, 기본적으로 중국어성경 영수판(靈修版: 국제성경협회 발행), 성구사전(經文彙編), 관주성경, 성경인물백과, 중국어 설교집, 중국어 주석 등을 참고하고 있습니다. 여러분께 중국교회의 발자취를 알 수 있는 「왕밍따오 문고(王明道文庫)」, 쟈위밍(?玉銘)의 「聖經要?」를 추천합니다. 그리고 윌리암 바클레이의 성경주석 중문판과 한국어판을 대조해서 보면 설교를 준비하면서 용어를 선택할 때 큰 도움이 될 것입니다.

유소충 목사/ 영등포중화교회 담임

출처 : 중국과 북방선교지 소식
글쓴이 : 영혼의 사랑 원글보기

댓글목록



등록된 댓글이 없습니다.